Page 6, Kanji - Romaji - Transliteration - Translation


Format is as follows:
kanji (Chinese characters)

romaji (Roman characters)

transliteration (italic) PLEASE NOTE THAT THE TRANSLITERATION IS INCOMPLETE AND MAY HAVE MINOR MISTAKES

translation (bold)


ヨセ勝負となった本局だが、最後の見どころは二百手を過ぎてから突知現わる。

Yose shoubu to natta honkyoku da ga, saigo no mi dokoro wa nihyaku te o sugite kara totsujo arawareru.

Endgame match ___ became this part was but, final (mod.) look-place (subj.) 200 move (obj.) after from suddenly emerges

This part became an endgame match. The final point of interest appeared suddenly after the 200th move.


そもそも白101のハネに黒Aとゆるめておけば何事もなかった。

Somosomo shiro 101 no HANE ni kuro A to yurumete okeba nanigoto mo nakatta.

In the first place white 101 (mod.) HANE at black A ___ loosen if placed something ___ not

First of all if the HANE of white-101 were relaxed by black-A, there would have been no problem.


白105とホウリ込み、Bの利きを残して白111のコウ発生。

Shiro 105 to HOURI-komi, B no kiki o nokoshite shiro 111 no KOU hassei.

White 105 at throw-in, B (mod.) effective (obj.) remaining white 111 (mod.) KO spring forth.

White-105 was thrown in and utilizing B, the KO of white-111 appeared.


だが当のムーアさんは冷静だった。

Da ga tou no Muua-san wa reisei datta.

However this (idiom.) (name-hon.) (subj.) calm was.

However, Moore-san was calm.


普通はこんな所が手になってはだめとしたものだが、「黒にはコウ材があるので、チャンスは十分あると思っていました」。

Futsuu wa konna tokoro ga te ni natte wa dame toshita mono da ga, "kuro wa KOU-zai ga aru node, chyansu wa juubun aru to omotte imashita".

Ordinary (subj.) this place ___ move at become (subj.) worthless regard but, "Black ___ KO remaining _____ chance (subj.) enough has thought

そして「三王先生の顔色が悪いので、勝てるかなと・・・」なんてニクイことを言うのである。

Soshite "Sanno Sensei no kaoiro ga warui node, kateru kana to ..." nante nikui koto o iu node aru.

And then "(name) Teacher (mod.) face-color (subj.) bad because, win possibility "as like hating (idiom.) matter (obj.) saying because having

Usually, if such a thing happens in such a place one would give up. Moore-san says, "I knew I had a good chance because black had ko threats and also because Sanno SENSEI's facial expression did not look too well...." He said it well.


ムーアさんの判断は正しかった。

Muua-san no handan wa tadashikatta.

(name-hon.) (mod.) judgement (subj.) was correct.

Moore-san's judgement was right.


白には第6譜、19ぐらいのコウ材しっかり2目残していたのには恐れ入った。

Shiro ni wa dai 6 fu, 19 gurai no KOU saishi kanaku___ 2 moku nokoshite ita no ni wa osore itta.

White ___ number 6 diagram, 19 about (mod.) KO threat ____ 2 eyes remained ___ ____ amazed.

White only had the ko threat of 19 in the 6th diagram. I was impressed when black-20 erased the ko and in the end it left two eyes.


「八子ではもう勝てません。三段は十分あるでしょう」

"Hasshi de wa mou katemasen. Sandan wa juubun aru deshou".

8-stones at (subj.) not anymore cannot win. 3rd level (subj.) enough has is.

"I cannot beat him at 8 stones. He is well qualified to be 3-Dan."


三王九段の言葉を土産に、ムーアさんはアメリカに帰っていった。

Sanno Kudan no kotoba o miyage ni, Muua-san wa amerika ni kaette itta.

(name) 9th level professional (mod.) words (ojb.) souvenir in, (name-hon.) (subj.) America to returning did.

He left for the USA carrying Mr. Sanno's comment in his heart as his souvenir.


これでますます囲碁が、日本が好きになったに違いない。

Kore de masumasu Igo ga, Nihon ga suki ni natta ni chigainai.

For this more and more Go (subj.), Japan (subj.) fondness became without mistake (for sure)

I bet he will come to like Go better and Japan better.


282手完、黒2目勝ち

282 teken, kuro ni moku kachi.

282 move finish, black 2 point win

282 move finish, black 2 point win.

Completion; 282 moves. Black 2-point victory


Back to Page 6

   email: mrkeys